O comentário que fiz há dias sobre as traduções do Heculano, exige uma correção.
A tradução de O Céu e o Inferno ali referida é, na verdade, atribuída a ele e ao João Teixeira de Paula. Como não há divisão de responsabilidades explicitada, atribuí a ambos a evidente suspeita de "colação" com a tradução do Guillon Ribeiro. Porém, informaram-me (se bem que sem declinação clara da fonte) que o Herculano traduziu apenas até o caso Jean Reynaud, no Capítulo II, ficando o restante a cargo do João Teixeira de Paula. Só que, o João, sei lá, talvez, na pressa da impressão, outra tradução prontinha no mercado... sei lá...
Meu caro Donha:
ResponderExcluirNão vejo a coisa da mesma maneira. Sempre que alguém vai traduzir algum texto estrangeiro, já havendo tradução em português, pode, naturalmente, valer-se em alguns momentos dessa primeira tradução. Algumas soluções que o primeiro tradutor encontrou podem muito bem ser acolhidas e usadas pelo segundo. Assim, "coincidências" de frases ou palavras não podem ser tomadas como "cola" ou plágio de tradução. O que deve ser feito - e neste caso não sei se foi - é alertar o leitor para o fato, colocando a primeira tradução também como fonte.
Olá, amigo. Obrigado por sua participação.
ResponderExcluirNeste caso, do "Céu e Inferno" traduzido pelo Herculano, não há qualquer referência ao Guillon como fonte. A coincidência de ambos terem decidido acrescentar uma palavra, e a palavra escolhida por ambos ser "oxalá", foi notada por acaso, em uma discussão no orkut.
O que aumentou minha desconfiança foi aquele outro amigo ter-me feito, antes, as insinuações sobre o Herculano.
Certa vez pensei em editar Kardec para dar uns troquinhos a mais ao Centro. Mas, o método pretendido era fazer uma tradução própria e, posteriormente, cotejá-la com as outras; onde houvesse dúvidas, faria uma pesquisa mais demorada; se necessário, colocaria em nota de rodapé a solução do outro. Por falta de disciplina, acabei não levando a cabo a idéia; talvez ainda o faça.
Abraços.
Oi, Donha. Desculpe a mensagem anterior. Não sabia como me identificar. Era só o idiota aqui ter assinado a mensagem, mesmo elegendo a opção "comentar como ..anônimo"!! Acho excelente a sua idéia de fazer uma nova tradução do Kardec e torço para que você leve o projeto adiante. Quanto ao Herculano, talvez ele tenha mesmo pisado na bola em algumas traduções, fazendo o contrário do que você imagina fazer: tomou como base uma ou algumas traduções já existentes, para fazer "correções" com base no original. Grande abraço. Itacir Luchtemberg
ResponderExcluirOlá, Itacir.
ResponderExcluirÉ sempre um prazer renovado conversar com você.
Eu também me bato nessas navegações aqui.
Quanto às traduções, tem de tudo.
Qualquer dia eu te conto.
Um grande e fraterno abraço.